Conlingual Telephone

From KneeQuickie

Jump to: navigation, search

The Conlingual Telephone, also called the "CT", was a Polyglottal Telephone-Like relay created by ZBB member Zoris on Wed Aug 29, 2007 7:05 pm with the purpose of having a telephone relay based on conlangs instead of natlangs on the ZBB.

Contents

Method

The Conlingual Telephone works in a way that is meant to not only let conlangers translate into their conlangs, but also allows them to translate out of conlangs they have had no previous experience in.

Assuming there are three participants, A B and C, the Telephone would begin with person A translating from English into their conlang. When finished, they will now send person B their translation and information about the conlang that will aid in their translating it. Now person B translates into their conlang, and sends their translation and information to person C. The Telephone now ends with person C translates into Engish.


CT One

Team Alpha:

Krinnen: Disqualified

Sæm: English - Classical Diūn

Zoris: Classical Diūn - Gvaraite

Avaja: Gvaraite - Kazujisha

Doctrellor: Kazujisha - Proto-Drem

Ran: Proto-Drem - Proto-Isles

Shigeru: Proto-Isles - Extmws

Tmeister: Extmws - Låzhö

Pie Man: Låzhö - English


Team Beta:

Raluv: English - Ppalaami'

Vampyre_smiles: Ppalaami' - Enki

Rik: Enki - Gevey

Eccentric Iconoclast: Gevey - Mädëšk

Tarasoriku: Mädëšk - Laur

Schwhatever: Laur - Faraneit

Halyihev: Faraneit - Ku Tal

Faiuwle: Ku Tal - English

Results

Team Alpha ZorisMo znu cobuolai ru - ru tvage dzeša gesaujn, u bvo gajt žen, žej kęaca jes žiet ariuos nebon, tvunalai šura, kómandante serai, evu disáu šeut. Bys teresaiměu bierulai, zoj šíevaiki rau xuodauki kvuen arkujest - u ark enžakoj leicai tor zost teresa derom - koj lasaměu tvagejt kęonijau u leica veraduolai va tvaget kęonijau nir šíevai rau kiynau bactau. Tormu ko gjauko leicejn diemu tecukuo rai; Napolia vaterlut jabaikiměu u lainaikiměu gusěgat bys zo niušaikiměu kor tavuolai.

Saem Ci vōna dana sona nomi mo - ci hotu nomi mo vis ma he ciahi, hramod maic ga he vivi, pe poi do dapho hlōna fīn he na siutaha zacete, dōminudom phavūmid tiu tehrata tina he na cihati mo. Te pe nomenne siai sioda vahicid he biu haccēden mo - ha bhūnisid gin vāvēte ni cīmose dīta - toidadom hotud tuphāt he vivi viūccenta ha pe vōntama hotud he bahl viūccenta

pōhla zu ni tīmoben nomenta mu ha dīziaten. Ga hlācedi vis ziamusim cōsamud he bhadeni nomi zōda mo; Napohlīnom vatēhlu vivi cēhlenta mo ha ci dahaten nomenta manāvot pin ci pōv hutedenta mo du tumva. Avaja Tahmedse daks omasietu karoda syalvandar ni - surehafei lãe jaratan vorja lei fei, ja dora fei lãe vorja midekih ni kanatast. Najala sinabest, jeshgal daks nepa te najala napti vãeivas frontulána. Najala ras vôen daks nepa kata kongiutata minjame vorde virdalfei - ja kora vergamá juritas eramin bajala daks nepa tlashá hya minsha - kliba ras vôen daks nepa kata lãe vorja uedengamun kynvali te avarinattafei. Klodan daks, daks nepa juritas hya má hokutogi yjasin; Napoleon ni Waterloo vôen daks nepa kata kimatta ja te masad ras bajala daks nepa katava je kitaja plana ie-kasun.

The place is quiet enough - the group is split into three, and two of them orient themselves to the moonlight in the shadows, they move stealthily, the sergeant stationed them a bit behind the line. If they had shot quickly, they could have been pushed back by the enemies - and no warriors stood after he shot - men might have walked to the meeting roads so that they can be gathered. It seems that he who stood was almost strategic; Napoleon would have won in Waterloo and replaced later, if had planned so intelligently. Tmeister Ku zån chan tüdon. Öt angon ŋacs nözägos. Ku ön däz zåt andatüzunct ankÿzåshän. Be öfujÿŋët angünct zdäs u gäkÿzåshäc zŋöst antüdon. Paon chis fetopÿst angunc u ku ö; öfujÿŋëz ŋëbån. Pan chis mozŋint zdäz zå ötåböc be u sho; gön shuchäfän. At gämet asmån ke Nabalenanc act azdën ke Uateluc ac ac an sam fÿn at zhazhesa gön jön.

It is silent here. Three people branch out, this guy in the darkness in the distance. All the red thieves, which come directly from a distant land, camp out silently. He can quickly throw things at these people, and the thieves fall. He can go clear away all of them to the nomads; his heart is standing for sympathy. The world from Nabaalenaan to Wattelww, if his plan is good. Pie Man This place is silent. Three people split up into groups. These people came to the dark, far away place. Each red thief that is coming from a far away land is silent. A man can quickly throw to this person; the thief gets knocked down. The man can remove each nomad that comes to the place from the area; he feels pity. If the world which is being built by Nabalenan is finished by Uatelu, his plan will be liked.

Team Beta Raluv Chicħalaaneltsi sejas tu’uj. Jilwa’ale’oopp setojmelilnote’elilppehilkalomi’ sejumpatooppkalomi’ il jiltikkpi sewee se’ujililsachilpami’ sepattilmuxi’i jippisa’ilawa’iya’oopp. Chittsaataltsi’ami’ chittsajnaltsi’ami’ il chitaa’o’oopp semeelem il jilchakkaltsi’oopp semeelem setojmelilmuxi’i winiki’oopp ilse jilxichtso’oopp sepa’a sekiwa winiki’oopp ŋe’axkkijmi’oopp, jilkilaljo’oopp ma setti’ sejippisalilpa’a. Chippippiljippisatsi secħalaanel ŋemichakkilwiniki’ semicha’ami’ ŋemichakkilwiniki’wa. Jilxakkalchiji’i semeelem jip lakottaltsi il chilaja’iwi sepa’a semeelem ilse jilmichakkchi se’uus Watelu’ilmuxi’i ŋeNapole’on, ma ŋemichakkilwiniki’.[/quote] VS Vles-al va inuv ni kvat vetta. Nun-lat ni, varhvesun-al va tei nu lurta-al nu ve'in ni slit te vuretrut-al ni stanta. Vavesun u epeite, enen-al va tei nu ve'in ni vatta. Enen-al va kvat ni ei-ni-vatta. Tei va Vatalu te Navorian nu vlan renenta kara, varh u vanta. Rik Polovuu ïmoiluu bekatuu. Bwoefoisesh yaazh jevuu caslhizhuu lez dosta'tsodratuu ó polatee debye sen flof cuu khohnd ghep yuu rhabgietizhuu kliy. Baugesh sen ta'sete meevatee tandrhiz bwoefoisesh polatee deba'siy. Baugesh sen yuu jaesk shaamate keebate giejotee ïmoteh sekh. Bwoefoisesh yuu nezhlakel Vatalen âl Navoriyanen slodhzdanatee pok pletuu telaa yuu bwoevdom sekathuu. EI Moras tuhepel tsitsë. Ras hecëron moi islostel ünë naka vargo tsa vräkso ama ëprukucë žïlë. Ras ommädoin göžo noi ya tuhecoron vargo tsa. Nacepoi pišton koi. Ras esremon vargo na ikodzë Vatalu Navorian ya tunukon tarmë tsikutëšk. [/quote] Tarasoriku telephonepic12.jpg

The place was still quiet. The soldiers stood behind their general where the forest paths crossed, the moon shining on them. Word spread through them that the enemy may be situated behind the army. They moved themselves quietly. The soldiers would hold to the strategy of Vatalu Navarian should their situation become war.[/quote] Schwatever Reuzoah zadih, zalhonead. Zeih keabeaqidis fojoah qidiseib, fheis poresceateamesceih heuh boseacit. Leapafojoah haloj deih jeikosceakeud. Pafojoah zadih. Zearasojoah vataluh navoarihan porok voap lhefh karoteujoah qidiseib quv.

It was quiet, motionless. Behind the army's general stood the soldiers, between forest paths under moonlight. Talk that the enemies might be behind them spread. They moved quietly. Vataluh Navoarihan fufilled the strategem while thus making the soldiers into war. halyihev Pe. Po yul, po vat. Gi në yan lan. Ke pak gi në pon tag. Vul po hin. Po se gi lan po tal. Lan në zid tag. Pi nid po yul. Ki Vat-Nav li bot ku mod. Pa yë pak po meg. Ka pe. [/quote] faiuwle It was quiet and still on the forest path. The warriors stood behind the leader, and the moon was shining. They discussed many strategies, behind the path of the enemy. They moved forward silently. Vatalu Navoarihan had made a plan, and the warriors fought the battle.

CT Two

Team Alpha:

Zoris' Makvilad

EI's Mädëšk

Yiuel's Sevean

Zlatiborica's Starovlah

Halyihev's Alurhsa

Qiihoskeh's Naisek

Pie Man into English

Team Beta:

Tarasoriku's Laur

Doctrellor's Proto-Drem

FSI's Liwd

Schwatever's Faraneit

Ketske's Ače Hatan

Tmeister's Låzhö

IBV into English

Results

Original Text:

Quote: >At parties whenever the subject of the school janitor was brought up my father or the other men would say: "What a pity this woman lives with this crazy opium addict." Mother and the other women would pretend they didn't hear such statements; their faces would go blank. >The day Tahareh's father beat her mother and we ran from the uproar to the schoolyard, my father wanted to interfere and Mother got angry: "What does that have to do with you? If the woman weren't beautiful would you have defended her?" >Tahareh’s father was still asleep. I was thinking what an ugly man he was when Tahareh removed her chador, tossed it in a corner of the room, and said: "You’re it!" and ran.


Alpha:

Zoris wrote: Zumtacyzja, ju kecvémej yd joésia déjua, kecar adit cjaa in zuözja cjex; “P ymop, uzipöb cezuö ez jovytay engagua engzyj.” Dönjyr cedit cezuözja cjex kaireaveg dezi jokecvémeja; jelöc etax diazi. Okucy ju bégér adit Taharehia cediti dia, ycag jye cjeza reavaa sjemi mak déjia, sji adit cjaa lim ta, öt cedit kuzji; “Jo ebang dé vej? Aj kaipeg cezuö ézjy, bidjireg ve dej?” Mite kéb aditi Taharehia. Yd cje, p de zuö nosje uögc, ju ungi Tahareh “cjadoru”, yvvémej kerucjas jukiua, xar kec “pve ve!” xar ycag.


EI wrote: Ras halere ama papareyë ha mädene ma anakte pesukaya ha ras ezmädele turto na telyom ya "pure tevesal yana za ecöculeyo zuzu etwekë sadelipë." vezale memeca ya vne tuhepan telyana, ha tswekain ma eveza.

Ras karakepam ra vne tuhepel naktusë ya gupene aturto amemeca Tahareh ga dišme. Ras yukel aturto ya pepol, ha nargal amemeca ya "Ozel? Sivne hal yana nalista ya re pepoš?"

Moras nenemol aturto Tahareh. Ras toktale ya zoi tugöbol yaum, ha mädale karakal ya "haloš!", ya pegutala ezgasala cepula tanta na vübë raga dišme.

---

At the party, where the idea of the maid's education was being talked about, the father said to the other man, "It is a pity that the woman lives with the crazy opium addict." The mother tended to pretend that the other women were not making noise, even though they were being talked about; they would get nasty looks on their faces.

That day, while Tahareh's father fought her mother, we ran away from the loud school. Her father wanted to interfere, which angered her mother; "What does this have to do with you? If she weren't a pretty woman, would you have stopped her?"

Tahareh's father still slept. She thought that the man was so ugly, and once Tahareh took off the black dress and tossed it into the corner of the room, she said "It's you!" and ran away.


Yiuel wrote: "Fie, papavpulvon fifumumanta ulinole mol kunvivasa" ton festi lernintasa purigistinin patricshol dirisa. Patrinol alija inol ne vocshigisa ton shajnige diracshisa.

Imol dua Taharehonha ipatrol titempi interfrapadasa te senbrua lernejin ekforkurisa. Patricshol vole haltisa tel patrinol kolericzhisa. "Cson senligo ja agasa. Se cson haltesa mol trebela ine ne estusa..."

Titempi dawre Taharehinonha patricshol dormisa. Linol "icsol ververe batalasa" ton pensisa. Linol "Ti csol estantisa!" ton dirasa te vestazhil elvesticzhisa te forzhetisa te cshambria forlokerin itiposti enkurisa.

---

The father said to a learned maiden at the party : "Unfortunately, I live with a cocaine abuser woman." The mother pretended to say that the other woman didn't made herself hear.

We went to the silent school, as Tahareh's parents were fighting. The father wanted to stop but the mother got angry. "It has nothing to do with you. If I who stop you weren't beautiful..."

Tahareh's father was still sleeping then. She thought "you fight a lot". She said : "Here you are!" and then she undressed herself, threw her clothes away and ran into a corner of the room after that.


Zlatiborica wrote:

"Aj, hašiš spušiše žena so kvoju živim," rěзaše na uзeńički proslavi baba děvojške. Mati ji glasa ne puskaše, za tovše izgledaše ji kako da bila rěзana strašna věci. Tarisini roditeli tag soražalis i, kako da ne bi dělali buru, prešali vu stranu. Baba hotio kako bi ostavlio soražańe, za tovše kako mati staše zla. "Jok mně priзine vu tom. Stoji, jok mně lěpše žene neg tebe." Gda baba Tariše spo, žena jim misliše kako da bi sorězovalas pravdom. Ona rěзaše kako da za tovše je jest, obiraše hału i osnosiše ju od je, te vu buğak od sobe po tom uběžaše.

---


"Yep, the woman I live with did smoke marihuana," said the girl’s father on a students’ party. Her mother didn’t say a word, because it looked to her as if a terrible thing had been just spoken. Tariha’s parents then started an argument, and so that they wouldn’t make much noise, they’ve stepped aside. The father wanted to end the argument, because the mother had become angry. "I see no reason for this. Please stop, there is no more beautiful woman than you." When Tariha’s father fell asleep, his wife thought that she should fight with truth. She said that she only existed for that purpose, took off her dress and put it away, and ran to the corner of the room.


Halyihev wrote: "Ná, zhë thává vùn teyá geválÿ woshheláyn kánábáxná" dívelû kályeshe zhë çebóynáyá cen prílíyená elçóvárá. Dhyáns-sekrá ñe el'réyô kálÿ seláyn dhánÿ síhánán dívelê. Seqe fakavùñùnyá áyáshénÿ shthávár Táháráyá, ddá pólef ñe vúshâ vrólexnen, álznónyá ás ághálsánÿ. Zhë kályeshe bleshvô lepâ kavùñâ kálÿ zhë sekrá fashthárrô. "Ñe ìlálÿ ensenán úmázhá. Lepáyá, ñe vìgô lhenÿ kólísnává thává ól ólyá." Gó kályeshe Táháráyá kázeláyn, faghelé dhexná thává kóleñ verhsánsá. Dhá dívô dhen ráshâ, çáhìnô zháls-gáttìshenán ddá ghádheskô dhën, ddá seqe dlárrô ás kúnyánÿ zhë gvâyá.

---

Well, the woman with whom I live smokes cannabis", said the father of the young woman at the student party. Her mother made no sound because it seemed to her a terrible thing to say. Then Tahara's parents began to argue with each other, and so as not to cause a scene, they went off by themselves. The father wanted to stop arguing because the mother was becoming angry. "I feel there's no need for this. Let's stop, no other woman is as beautiful to me as you." While Tahara's father was sleeping, a woman appeared to him as if she was real. She said it was his fault, took off her dress and dropped it, and then ran into a corner of the room.


Qiihoskeh wrote:


"Loh, har daxmer sokar dam u ska klohok sata bisingrok hanep", arkata ham bandaxmem tetser u xtudentafklem. Tam matser ga kitcata hojadoku tai ti xiskwi edoharkaxi.

Nepo, Taharam miskala paukator hargax fali pone noku lo palme ga saxo yampi his soklas, natator doflo josptato. Hai tetse hoxati gwexkax hargax paukepu riskixxax ha matse. "Besi ga taupki mutkise. Gwexkubor ti; holaunostki gauta daxme tep nu."

Dostoku Taharam tetse, tafku daxme mentati u fam jadoke raima. Gyar tai arkata ir si fupsep he ta; gyar cofkata fam selba pone biglefata ti nepo lompata wix gintum him dosthinum.

---


"Well, the woman I live with was smoking cannabis", said the father of the girl at a student party. Her mother didn't make a sound because it seemed to her a terrible thing to say.

Then, Tahara's parents began to argue with each other and so that a storm not be part of the situation, they walked until they were apart. The father wanted to stop arguing because the mother started getting angry. "This doesn't feel reasonable to me. Let's stop; there's no woman more beautiful to me than you."

While Tahara's father was sleeping, a woman suddenly appeared with him as if real. She told him he was at fault; she removed her dress and dropped it and then ran to a corner of the room.


Pie Man wrote: ”Well, the woman I’m living near was smoking marijuana,” said the young woman’s father at the student party. Her mother did not make a sound, seeming like a terrible thing to say to her.

Then, Tahara’s parents began to argue up a storm with each other, and walked until they separated. The father wanted to stop the argument that started to become nasty for the mother. “This doesn’t feel reasonable to me. Let’s stop arguing; no woman is more beautiful to me than you.”

Wearily, Tahara’s father suddenly saw a woman near himself who seemed true. She told him that it was indeed a mistake; she took off her clothes and they fell, and then ran to the corner of the bedroom.


Beta:

  • I for some reason the website Doctrellor linked me to is down.

Tarasoriku wrote: lεıvăhąnų ı̨śuhdan ua ıεŕvųśaεho falak-lǫrεś-ŋεśąh ńεx́alau xıεvųś hεksεlǫtεkε εnε-sεlnagε zı: “ląnto hŕıεvąt nakśau qaźε sıεl ğıεnlovεrεśısuh.” pofǫlgălăq zεdıεnεzuuq ðılat sıεlıεðε qaźǫtεkε εnε-qaźagε zı; ŕaþăfǫlgıεalaz uεðŕax. lŕεh ųlouńıεuų uεkaqaźǫtεkıt tǫhεŕε-sεlǫtεkε qun ąx́to gǫŕkulεųk falaxaεăb łεbvεbąh qun mostεmkăpalkąεuų hεksεlǫtεkan uεkakεasıεuų hεkaqaźǫtεkan: “tεnıc kııt? lą εźaεho kı̨ćăzau qaźt uăgalăl εń?” εŋqra ńεkıεuų tεnðat tǫhεŕε-sεlǫtεkε. poŕırasıεuaε xı pŕıεf-sεln qun gǫńεx́ıεuų ueðaĵaśıt tǫhεŕε nε ąx́to gǫśıεpalkąεuų udųmakăb śı kεkomuų: “ŋεc!” gǫkıkulıεuų śı.

---

>At parties the times they broached the subject of the school janitor my father or the other men would say: “Here is a pity this woman resides with this crazy addict.” My mother and the other women used to pretend they didn’t catch such statements; their faces became surprised. >On a day Tahareh’s father beat her mother and we ran from the commotion to the yard of the school, my father was wanting to interfere and Mother became angry: “What's for you? Were the woman beautiful would you have defended her?” >Tahareh’s father was still slept. I was thinking that he was an ugly man when Tahareh removed her over-dress and threw it to a room corner and said “From you!” and she ran.


FSI wrote:

" We were at the gathering, when matters about the hit were discussed, [when?] the cleaners told my father that the woman in front was crazy. She pretended she didn't hear. The woman's face was surprised at the man hitting Tohere, [so] my dad ran out into the courtyard and hearin commotion he became angry and said "What's it to you?". The beautiful woman protected herself. Tohere was still sleeping. The ugly man meditated and removed Tohere's black leather clothes and threw them in a small corner in the kitchen and said "Hey!" and ran away."


Schwatever wrote:

Halojoah teareipeas rohejeafhulh fheis heileitej ceih honeujeih; fheis vok lhefh halojoah koteahaheajeikosc seih harab hah searom neih toheaheaz. Feaceuseitojoah zah tizej. Teih seujoah heusc seimaheatocereh, meikeujoah seimaheaharah feacor. Lhefh, vok sceuh fhulh, meikeujoah cor, poaleujoah vir tizeujoah toheaheaz lol, vir “koam kaceal?” halojoah doan. Riheujoah harab teibein. Pafheujoah tocereh veheuj. Veareineujoah vir tojoah heush zalihom voaneabeapeascoheaticeatocereh vir cinojoah dekein neih fheimeizeaticeafean vir lalojoah teareipeas “Heihah!” vir poalojoah puzeil.

---

The issue concerning the hut was spoken of at the meeting which we attended; in this place told the soap servants in front of the women a strange thing to my father. (He) pretended to not hear. Because the man hit Tocereh’s brow, the woman’s brow became shocked. Thus, near the house, becoming angry, my father ran and heard a noise, and he said, “Is there a problem?” The women protected themselves. Tocereh continued to sleep. The ugly man pondered and removed Tocereh’s goatskin clothing and threw them to the small goat’s corner and “Hey” was shouted and there was running to far away.


Tmeister wrote:

Ambus lånt an sån låfåts pezun soc ac u mona e müdäŋö; övünätüt angoncs låst anlän mat angonc ac vÿpa so u låt an tÿŋänc. Mas mopest antüs pedosc. Ap paz ŋëchÿs su ke Tokegec ac am fÿs ap su maos shuchözekinänc. I, vÿpa sot anjent shomüt an kÿzåkim müdäŋöc ac acs shukën; as pügus; as pedos; as lås u ja "At ninäm monc?" ac. Mat angoncs jës gö. Ke Tokegec an chölan ŋözevän. Pat an pezunäncs tÿs; as most vüsëŋåpi e ziŋåtis tüstågan ke Tokegec ac; as fetopÿs ä u pö-ziŋåti-ki; as låshäs u ja "Ia!" ac; as pügus kÿzåshä.

---

A house challenge was spoken in the greeting that I had seen; in this room, the cleaners told my father something strange in front of the women. They pretended not to hear. Because the man was hitting Tokheghe's face, the woman's face became shocked. Thus, in a room beside the house, my father was getting angry and running away, and he heard a noise and said "Is there a problem?" The women were protecting themselves. Tokheghe was still sleeping. The ugly man wondered, and removed Tokheghe's goatskin-fabric, threw it into the small-goat corner, shouted "Hey!", and ran far away.


IBiteVampires wrote: I say "hello" to him and watch him challenge the house; the maids said the girls father told me to come in. And then the father came to the room nearby the house and was very angry; I ran; I listened; I said "Is there a problem?". Tokege was so still he looked asleep. The man was ugly, he thought; the girls took the wool clothes off Tokege; they threw it in the corner-goat-shrink; and said "Hey!"; he ran far, far away.

Personal tools
Celveitát